Sunday, October 19, 2025

Vocable

 


Dans l’édition collègiens et lycéens du quotidien national Asahi du 22 septembre dernier, un article est consacré au terme 酷暑日 kokushobi que l’Agence de Météorologie Japonaise étudie comme vocable possible pour désigner ces jours où la température dépasse les 40 degrés. 

今年の夏、最高気温が40度をこえる日が続いたことから、気象庁は40度以上の日に新しい名前をつけることを考えています。「酷暑日」とするのが有力です。ひどく暑い日、という意味です。早ければ来年の夏から使います。

On apprend que le terme 残暑日 zanshobi a été adopté en 2007 pour désigner ces journées de températures supérieures à 35 degrés. Plus bas dans la fraîcheur, on trouve 真夏日 shinatsubi entre 30 et 35, et 夏日 natsubi au-dessus de 25 jusqu’à 30. En conséquence de quoi, la journée d’hier à Tokyo se situait dans la fourchette natsubi. L’été 夏 en octobre. Il a fait encore plus chaud ailleurs.

Le vocabulaire, sa sélection, son officialisation sont des sujets de remplissage prisés d’une pensée qui ne pense pas. Les collégiens et lycéens n’en savent pas plus sur les fondements du réchauffement climatique hormis ses vocables. 

En illustration, une estampe de Toyohiro Utagawa autour de 1800 d’un pic-nique estival dans les zones aménagées à cet effet au bord de la rivière Kamogawa à Kyoto. La température se situait à quel niveau? Ce serait intenable aujourd’hui, en kimono comme en teeshirts. 

No comments:

Post a Comment

La canicule frappe [nom de pays]

Source : Weatherstem Comme les nuages radioactifs, la météo est toujours une affaire nationale. Le typhon frappe le Japon puis sort de l’écr...